top of page

БОЛЬШЕ НЕ СКАЖЕШЬ «А ЗОРИ ЗДЕСЬ ТИХИЕ»


В наше время — время постоянных сенсаций, бестселлеров и премьер — трудно найти нечто стоящее, настоящее. Созданное не только, чтобы собрать «кассу», удовлетворить постоянную потребность в «хлебе и зрелище», но и насытить ум, дать пищу для размышлений. В конце апреля в прокат вышла новая экранизация повести Бориса Васильева «А зори здесь тихие». Это уже третья киноверсия, на этот раз интерпретация режиссёра Рената Давлетьярова. Эта премьера вызвала много вопросов: зачем переснимать шедевр советского кинематографа, можно ли снять «на уровне» и не вызвать гнев зрителя, взращённого на версии 1972 года Станислава Ростоцкого? Ответы появлялись постепенно.


«Цель ремейка — познакомить молодёжь с повестью Васильева», — огласил режиссёр Давлетьяров. Советские чёрно-белые фильмы молодёжь не смотрит, книги не читает, вот и решили переснять на современном языке. И это вовсе не ремейк, а новая экранизация (на этом настаивают создатели фильма). В этой связи утверждается: «Давлетьяров скомпоновал повесть с введениями Ростоцкого, отсутствующими в повести, и дополнил своими введениями» (Арина Абросимова «Никто не хотел умирать», «Литературная газета», №18, 2015). И правда, синтез можно увидеть в нескольких моментах фильма. Героиням Лизе Бричкиной и Гале Четвертак додумали биографию. По словам одного из сценаристов Юрия Короткова, Васильев в повести довольно однозначно даёт понять, что Лиза из раскулаченной семьи, а Галя – дочь врага народа. На мой взгляд, это мания везде видеть «проклятого Сталина» превратила двух девочек, по Васильеву — чистых, наивных и великодушных — в жертв репрессий. И всё бы ничего, если бы это не искажало сюжет. «Читала я твои документы. Нет у тебя никаких родителей и никогда не было!» — теперь эта фраза с учётом нововведений теряет смысл: не стирала Советская власть из биографий клеймо «член семьи врага народа».


Сравнить можно и знаменитый момент в бане. В экранизации Ростоцкого девушки благопристойно показаны со спины, одна лишь Женя стоит лицом — воплощение женственности. Не такая как все, она вызывает восторг у остальных. В версии Давлетьярова все девушки как на подбор модельной внешности. Они, не стесняясь камеры, демонстрируют фигуру. И тут уже не поймешь того смысла, вложенного в оригинал: показать, что под солдатской формой скрываются хрупкие девушки, чьё предназначение быть матерью. Чересчур откровенная сцена в бане заставляет почувствовать себя мальчишкой, проковырявшим дырочку в парную. После просмотра остаётся вопрос, а так ли эта сцена нужна была в фильме, предназначенном и снятом для молодёжи? Ведь смысл данного эпизода в повести был показать красоту Жени, её отличие на контрасте. Это усиливало момент смерти Жени: «немцы добили её в упор, а потом долго смотрели на её гордое и прекрасное лицо». В версии Давлетьярова это, к сожалению, оказалось потеряно.


Сравнивая старую версию и новую, сложно не заметить, что цветная картинка позволяет нам в большей мере насладиться красотами северного края. Поспорить с этим сложно: красоты действительно налицо. Водопад, озеро, лес, капля крови на ярко зелёном листе… Современное кино требует «красивости», «глянцевости», и Давлетьяров с этим спорить не собирается: он снимает красивую войну. Важным пунктом в фильме является экшен: пикирует компьютерный самолет, взрываются сопки, камера то взлетает над лесом, то кидается под танк, пуля, за которой как бы летит зритель. И музыка в исполнении симфонического оркестра! Тут уже сложно сказать, что «зори здесь тихие». В XXI веке это непозволительно, иначе «молодёжь не поймет».


Из версии Ростоцкого Давлетьяров оставил многое, включая закадровый текст. По мере действий фильма голос за кадром зачитывает отрывки из повести Васильева. И если режиссёр снимал новую экранизацию повести, предназначенную для молодёжи, то возникает вопрос: зачем оставлять закадровый голос? Ведь новое поколение к таким приёмам не привыкло. Об этом можно только догадываться. Возможно, режиссёр хотел донести текст Васильева в оригинале до современников, которые его не читали. Ненавязчиво заставить прочесть непрочитанное. И действительно, после этого приёма может остаться ощущение, будто только что ты прочитал книгу, особую экшен книгу.


Одним из очевидных положительных моментов новой версии стал убедительный образ Васкова — Петру Фёдорову хорошо удаётся образ старшины, вынужденного послать девушек-зенитчиц на верную смерть. «Когда я получил предложения от режиссёра Рената Давлетьярова сняться в роли старшины Васкова, мне стало по-настоящему страшно — это ведь такая большая ответственность!» — делился переживаниями Фёдоров. Для роли ему пришлось отрастить усы, отпустить волосы, набрать вес. Но всё оказалось не зря.


«А зори здесь тихие» приобрели такие привычные для современного кинематографа черты блокбастера — в фильме достаточно батальных сцен, клиповой манеры съёмки. Но все эти приемы оказались оправданы — не надуманные, не преувеличенные они позволяют очень ярко и доходчиво представить себе, какова война. Новая версия даёт полное представление о том, что пережили наши предки. Как они боролись за Родину, за наше светлое и безоблачное будущее.


Фильм держит в напряжении от первого до последнего кадра. И тем, кто уже знает финал, придётся слегка удивиться. Давлетьяров отходит от привычного, нет перехода в наши дни. Лишь очередное пополнение стоит перед Васковым...


Когда видишь в расписании премьер новую экранизацию повести Бориса Васильева, заранее настраиваешься на разочарование. Что можно добавить к её великолепной экранизации, снятой в 1972 году Станиславом Ростоцким и немедленно ставшей «народным кино»? А отнять у старого фильма можно многое, и мы уже не раз видели, как новорусские режиссёры соревнуются с советскими предшественниками и выпускают позорнейшие ленты, которые хочется не просто забыть, а выжечь из памяти. Но эта картина становится приятным исключением. Ведь если не сравнивать со старой версией, фильм получился хорошим, красочным, по меркам современного голливудского кино ярким и динамичным. И пусть про него нельзя сказать «а зори здесь тихие», зато с уверенностью можно заметить сходство, а главное уважение к оригиналу повести, версии советского режиссёра, подвигу наших солдат.


Автор: Наталья ЩУРОВА

bottom of page