top of page

К ВОПРОСУ О ПРОЧТЕНИИ ОДНОЙ ИЗ СТРОК ПОЭМЫ С.А. ЕСЕНИНА «ЧЁРНЫЙ ЧЕЛОВЕК»

В поэме Сергея Есенина «Чёрный человек» есть строки:


Голова моя машет ушами,

Как крыльями птица,

Ей на шее ноги

Маячить больше невмочь.


Вот уже много лет они служат отправной точкой для до­гадок и предложений. При­чина – странный, непонятный, неесенинский образ «шея ноги».


В начале 70-х годов вокруг загадочной десятой строчки развернулся спор [см.: 1; 3; 4; 7; 10; 12; 13; 14], продолжавшийся более двадцати лет и завершившийся канони­зацией ва­ри­анта «шея ноги» в академическом издании сочинений С. А. Есенина [11]. При этом коммен­таторами дано следующее объяснение со­стоявшегося реше­ния: «В процессе подго­товки наст. изд. было проведено спе­циальное текстологиче­ское исследование белового автографа поэмы и установ­лено, что в ст. 10 написано "г", а не "ч": "…букву "г" Есенин пи­сал так, что её можно читать и как "г", и как "ч"; а вот "ч" везде такое, что его нельзя спу­тать с "г". Стало быть, здесь не "ч". А если так, остаётся одно: "Ей на шее ноги"» [11, с. 684-685]. Выводу тек­стологов, вероятно, следует доверять, хотя в ряде рукопи­сей поэта всё же встречается напи­сание «ч» как «г» (в том числе в черновиках «Чёрного человека»).


Вопрос, на наш взгляд, заключается в другом. В своё время известный поэт В. Фёдо­ров в интересной статье, посвящённой загадочной строке, ещё раз подчеркнул, что шея ноги – это абсурд, нелепость, совершенно чуждый Есенину образ [см.: 14], и внешне убе­дительно обосновал версию, согласно кото­рой в строке должно быть «на шее нóчи». По мнению В. Фёдорова, Есенин спе­циально «нагнетает» звук «ч», ис­пользуя такой приём, как звукопись. В спор­ном слове ударение падает на первый слог, т. е. «всё это продолжа­ется не одну ночь», следовательно, нужно читать: «Ей на шее нóчи маячить больше невмочь».


Иной вариант – тоже с буквой «ч», но при использовании предлога «в» – при­водится в книге С.Ю. и С.С. Куняевых «Сергей Есенин»: «Ей на шее [в] ночи маячить больше не­вмочь» [см.: 5, с. 524]. В таком виде строка приобретает смысловую точность и лёгкость (в от­личие от несколько тяжеловесного «на шее нóчи»), сохраняя при этом аллитерацион­ный эф­фект. Но, хотя в стихотвор­ных текстах Есенина (согласно проведён­ным нами подсчётам) пред­ложно-именное сочетание «в ночи» и встречается три раза, черновики, бело­вые авто­графы, списки, корректурные листы «Чёрного человека» не содержат даже на­мёка на ис­пользование поэтом предлога.


Иначе говоря, и В. Фёдоров, и отец и сын Куняевы, вполне резонно не прини­мая чу­ж­дый есенинской поэтике образ «шея ноги», предлагают версии, противоре­чащие как ре­зульта­там текстологического анализа, так и словесному ряду, содержа­щемуся в рабочих мате­риалах поэмы. Именно поэтому варианты с «ч» (тем более с предлогом «в») не могут быть приняты. Несмотря на их кажущуюся большую убедительность по сравнению с «шеей ноги», они являются искусствен­ными, привнесёнными в текст (пре­жде всего по принципу созву­чия). И уж совсем чужеродным по отношению к есенинской по­этической вязи является образ «шея ночи» или «шея нóчи». Образы у Есенина часто были непро­стыми, многоплано­выми, глубокими, но – вот что удивляет – вполне реалистичными и прозрачными в смы­словом от­ношении. Вспомним: «Оренбургская заря красно­шерстной верблюди­цей рассвет­ное роняла мне в рот молоко»; или: «В тихий час, когда заря на крыше, как котёнок, моет лапкой рот»; «И те­чёт заря над полем с горла неба перерезан­ного». А «ночь с шеей» – нечто из ар­сенала модернистс­кой, сюрреалистической по­этики, и в этом отношении такой образ ничем не отли­чается от «шеи ноги».


Правда, А. Марченко считает, что «шея ноги» – вполне прием­лемая вер­сия, так как в поэзии С. Есенина присутствует мысль, что «человек – чадо дерева». С образом чело­века-де­рева, на взгляд А. Марченко, и связана невообрази­мая «шея ноги». «Ведь если чело­век мо­жет обратиться к старой осине: «Здравствуй, мать голубая осина», если старость для него – «безлиственность» («Скоро мне без ли­ствы холо­деть»), если он может стоять, «как дерево, при дороге на одной ноге», то по­чему бы ему не уподобить своё туловище – туло­вищу де­рева, у которого шея – пря­мое про­должение ноги: всё нога и всё – шея!


«Шея ноги» не единственный знак родства с зелёным братом. Смысловой ключ к этой метафоре С. Есенин даёт в первой же строфе: "То ль, как рощу в сентябрь, осы­пает мозги ал­коголь" – голова уподоблена облетающей роще; отсюда уже совсем не­далеко до головы-птицы…» [7, с. 189-190].


Всё это, однако, лишь интерпретация текста, к тому же весьма сомнительная с точки зрения доказательной базы. В 1926 году художником-авангарди­стом Хуаном Миро была на­пи­сана картина «Персонаж, бросающий камень в птицу». Она дока­зывает, что «шея ноги» вполне имеет право на существование. Здесь изображены ог­ромная нога, тоненькая шея и голова. Но любому непред­взя­тому поклоннику поэзии Есенина с первого взгляда на работу Миро станет ясно, на­сколько далеки друг от друга художест­венные миры поэта и живо­писца. Плоскост­ное, неживое, тяготеющее к геометрической расчле­ненности и – в общем – негума­нисти­ческое полотно Миро – и пластичная, орга­ничная и глубоко чело­вечная поэзия Есе­нина. Контраст очевиден. Да и, кроме того, хо­рошо из­вестно неприятие Есениным модернистской поэтики – в частности, по­этики рус­ского фу­ту­ризма, весьма близкой художественным принципам Миро.


Нам представляется, что наиболее убедительной является версия, сводящаяся к тому, что есенинская строка должна читаться следующим образом: «Ей на шее-ноге мая­чить больше невмочь».


Самое странное заключается в том, что такой вариант объективно имеет го­раздо больше прав на существование, чем все версии с буквой «ч», и уж никак не меньше, чем вер­сия с «шеей ноги», но не принимается во внимание литературове­дами.


Известно шесть списков поэмы, выполненных С.А. Толстой-Есениной. Список V (на ли­нованной бумаге) предназначался уже для печати, но после него по каким-то причинам появился список VI (на нелинованной бумаге). Этот список – рабочий. Датирован он 13 и 14 ноября 1925 года. В нём в ст. 10 первона­чально написано: «Ей на шее-ноге», потом дефис за­чёркнут, а в слове «ноге» «е» заменено на «и». Возникает закономерный вопрос. Почему С.А. Толстая-Есенина сначала внесла в список вариант «шея-нога» (совершенно ясный и ор­ганичный для есенинских тек­стов образ), а затем произвела (и она ли?) его кор­ректи­ровку? Вспомним, что у тех, кто слышал поэму в исполнении автора, ни­каких во­просов и недоуме­ний по поводу дан­ной строки не возникало (видимо, на месте «шеи ноги» стояло что-то дру­гое, имеющее смысл, очевидно, «шея-нога»), но уже некоторые современ­ники поэта, знако­мившиеся с текстом «Чёрного человека», со­мневались в прочтении этого слова как «ноги» [11, с. 683]. К примеру, в спи­ске, отправ­ленном в «Бакинский рабочий» в конце ноября 1925 г., «справа против ст. 10 было постав­лено два вопросительных знака, между ними написано рукой неустановлен­ного лица слово "ночи" и дважды подчерк­нуто» [11, с. 683]. А в «Красной газете» ст. 10, ви­димо, ввиду её, как по­казалось редактору, бессмысленности, вообще напе­чатана в усечённом виде: «Ей маячить больше невмочь» [см. об этом: 11, с. 683]. «В не­рабо­чих гранках по­эмы из "Нового мира"… буква "г" в слове "ноги" исправлена два­жды корректор­ским знаком простым и красным карандашом на "ч"» [11, с. 684], но в печатном тексте вновь – «ноги».


Заслуживают самого серьёзного внимания суждения коллег Есенина по писа­тель­скому цеху. Так, Н. Асеев считал, что «шея ноги» – деформированный образ, «следо­вало бы "на ноге шеи"». Думается, что в художественном отношении это вряд ли многим лучше, но в смысловом – весьма близко к «шее-ноге». С. Злобин видел в «шее ноги» «логи­ческую бес­смыслицу, совершеннейшее отсутствие образа» [см. об этом: 7, с. 189]. В данном случае вполне естественно до­вериться литературному чутью и вкусу известных мастеров слова.


Правомерным представляется предположение о внесении изменений в спи­сок VI без ведома самого Есенина, так как к работе с черновиками он относился без должного вни­ма­ния, а «корректуры… не держал» [7, с. 189] вообще. Удивительно, что вариант «шея-нога» оказался отбро­шенным исследователями лишь на том основании, что в одном из рабочих списков был кем-то «скорректирован». В его пользу говорят прежде всего следую­щие соображения:


1) Он полностью согласуется с выводом текстологической экспертизы («г», а не «ч»), принятым редакционной коллегией ПСС Есенина.


2) Образ «шея-нога» реалистичен, точен и органично вписывается в систему есенин­ских образов.


Так, в стихотворении «Прощание с Мариенгофом» Есенин использует образ «ушей-вё­сел»:


Другой в тебе меня заглушит.

Не потому ли – в лад речам –

Мои рыдающие уши,

Как вёсла, плещут по плечам?


Думается, куда обычнее выглядит сравнение из «Чёрного человека»: «голова моя ма­шет ушами, как крыльями птица».


Целый ряд подобных образов содержит текст поэмы «Пугачёв». И это далеко не слу­чайно: некоторые исследователи подчёркивают, что именно во время работы над «Пуга­чё­вым» и зародилась мысль о «Чёрном человеке» [см: 1].


Вот лишь несколько примеров:


Не удалось им на осиновый шест

Водрузить головы моей парус.

Отчего, словно яблоко тяжёлое,

Виснет с шеи твоя голова?

Эту голову с шеи сшибить нелегко.

Видел ли ты,

Как коса в лугу скачет,

Ртом железным перекусывая ноги трав?

Оттого что стоит трава на корячках,

Под себя коренья подобрав.

И никуда ей, траве, не скрыться

От горячих зубов косы,

Потому что не может она, как птица,

Оторваться от земли в синь.

Так и мы! Вросли ногами крови в избы,

Что нам первый ряд подкошенной травы?

Только лишь до нас не добрались бы,

Только нам бы,

Только б нашей

Не скосили, как ромашке, головы.


Все образы совершенно понятны и легко уклады­ваются в рамки наших обыч­ных пред­ставлений. «Ноги трав»? Ничего необыч­ного. Ещё проще то, что «не может она [трава], как птица, оторваться от земли в синь». «Вросли ногами крови в избы»? Это о кровной связи крестьянина со своим домом, с хозяйством, с землёй, о вековом сне рус­ского мужика, о его неподъёмности, о знаменитом «моя хата с краю». А «голова ромашки» естественным обра­зом порож­дает ассоциации: «стебель-шея» и «стебель-нога», а в итоге – «шея-нога».


Прыгают кошками желтыми

Казацкие головы с плеч.

И в луны мешок травяной

Он башку незадаром сронит.

Ваши головы колосьями нежными

Раскачивал июльский дождь.


Последнее сравнение (голова – колос на стебле) практически идентично «голове ро­машки».


Голова, отделяющаяся от тела, прыгающая кошкой с плеч или пытающаяся вспорх­нуть птицей, – повторяющийся образ у Есенина. И с ним органично связан образ «шеи-ноги»: го­лова – тело птицы, шея – её опора, нога. Поэт-птица – рвётся ввысь, нога-шея – увязла в земном. Трагическая раздвоенность, столь характерная для лирического героя Есенина, отчет­ливо звучит в этом образе. Вспомним:


Розу белую с чёрною жабой

Я хотел на земле повенчать.


Можно назвать и вполне конкретные источники образа «шеи-ноги».


В воспоминаниях Н. Толстой-Кран­диевской находим рассказ о том, как Есенин и Ку­си­ков в берлинском Луна-парке паяс­ничали перед оптическим стеклом – тогда этот ат­тракцион был новинкой. Зеркало «то раздувало человека наподобие шара, то вытягивало унылым чер­вём». И Есенин видел в кри­вом страшном зеркале свою го­лову, словно машу­щую крыльями-ушами, и своё тело – как бы превратившееся в ногу-шею [см.: 7, с. 190].


Не следует сбрасывать со счётов и образ «людогуся» в поэме В. Маяковского «Пятый Интернационал» («себя вытягивай за уши», «леса перерос и вос­стал голо­вою», «голова под­нялась над лесами», «шея растягивается – пожарная лестница») и очерке «Париж (Записки Людогуся)» (оба произведения – 1922 года) [8; 9]. Кроме того, необходимо принять во внима­ние сказки Л. Кэрролла о при­ключе­ниях Алисы, где в одном из эпизодов героиня пре­вращается в человека, состоящего из го­ловы и шеи, т. е. шея становится опорой, ногой для го­ловы: «"Ну вот, голова, наконец, освободи­лась!" – радостно воскликнула Алиса. Впро­чем, радость её тут же сменилась тре­вогой: куда-то пропали плечи. Она взглянула вниз, но увидела только шею невероятной длины…» [6, с. 44]. Весьма показательна ил­люстрация к этому эпизоду, выполненная самим писателем [6, с. 302]. Добавим, что издания Кэрролла на русском языке (в различных пере­во­дах) выхо­дили в 1879, 1908, 1909, 1913, 1923, 1924 го­дах. Конечно, было бы не­верным утверждать, что есенинский образ «шеи-ноги» – некое заимствование из Мая­ковского или Кэрролла, (он имеет абсо­лютно иное смысловое на­полне­ние и художественно совершенно оригинален), но наличие неких ассо­циатив­ных связей здесь вполне может быть.


Нельзя не согласиться с замечанием В. Фёдорова, хотя он – сторонник иной точки зре­ния: «Стоило спорить из-за какой-то буквы? Ведь читал же я раньше "на шее ноги", и ни­чего со мной страшного не происходило. Нет, стоило! Реставраторы кар­тин не терпят на полотнах великих живописцев ни одного посто­роннего мазка. А разве поэзия таких масте­ров, как Есе­нин, не то же самое?» [14, с. 170.]


Действительно, если ваше любимое стихотворение коверкают, становится не­при­ятно. Именно поэтому даже одна буква в есенинском шедевре значит очень много.


Автор: Мария ВЕЛЬЯМИНОВА

Фото: Сергей ПАНЧЕНКОВ


Список источников


1. Баранов В.И. Время – мысль – образ. Горький, 1973.

2. В мире Маяковского. Кн. 2. М., 1984.

3. Волков А.А. Художественные искания Есенина. М., 1979.

4. Есенин академический. М.,1995.

5. Куняев С.Ю., Куняев С.С. Сергей Есенин. М., 1995.

6. Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М., 1991.

7. Марченко А.М. Поэтический мир Есенина. М., 1989.

8. Маяковский В.В. Пятый Интернационал//Маяковский В.В. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. 4. М., 1957.

9. Маяковский В.В. Париж (Записки Людогуся)/Там же.

10. Проблемы стиля и жанра в советской литературе. Сб. 9. Свердловск, 1976.

11. Самоделова Е.А., Шубникова-Гусева Н.И. Комментарии//Есенин С.А. Полн. собр. соч.: В 7 т. Т. 3. М., 1998.

12. Столетие Сергея Есенина. Международный симпозиум. Есенинский сборник. Вып. 3. М., 1997.

13. Субботин А.С. О поэзии и поэтике. Свердловск, 1979.

14. Фёдоров В.Д. Чуть-чуть…//Фёдоров В.Д. Собр. соч.: В 5 т. Т. 5. М., 1983.

bottom of page